Đúng là trái này nè, ở quê em gọi nó là trái lê, chắc tùy địa phương, ở quê em cũng kg còn thấy nữa.
Thật ra lý và lê hoàn toàn khác nhau.
Vì nguyên thuỷ người ta không rành nên đọc nhầm chữ, vì chữ lý và chữ lê cùng có bộ mộc.
Chữ
lý: chữ mộc ở trên chữ tử ở dưới
Chữ
lê: chữ hoà và chữ đao ở trên, chữ mộc ở dưới
李 lý: cây mận (cũng là họ/last name Lý, ví dụ Lý Ngân)
梨 lê: cây lê (cũng là họ/last name Lê, ví dụ Lê Lợi)
梨 chữ này là chữ lê, mà tìm trái lê trên mạng (google), thấy họ cũng đọc là lý nè, nên mới nói là họ đọc sai.
Người Tàu không có chữ "mận". Chữ lý của họ nghĩa là mận, cho nên trái lý và trái mận đối với người Tàu cùng một tên gọi. Nhưng đối với người Việt thì hai trái đó khác nhau hoàn toàn.