Nguyên văn bởi Duongtonhu
Xưa giờ quen Giang Nam Cửu Khúc. Giờ nghe Cửu Khúc Giang Nam thấy là lạ hen!.
Văn phạm Hán văn giống văn phạm Anh văn là khi dịch ra Việt văn thì đảo ngược.
Đại khái như:
(Hán): Bạch Ốc = Nhà Trắng
(Anh): White House = Nhà Trắng
Không ai dịch là Trắng Nhà cả.
Thí dụ khác:
(Hán): Sài Thành = Thành Phố Sài Gòn
(Anh): Saigon City = Thành Phố Sài Gòn
Không ai dịch là Sài Gòn Thành Phố cả.
Vì thế cho nên
Cửu Khúc Giang Nam là Hán văn, khi dịch sang Việt văn là (bản) Giang Nam (có) chín đoạn. Hơn nữa, điều quan trọng nhất là người xưa đã gọi là (bản) Cửu Khúc Giang Nam rồi.
Nếu viết (hoặc nói) là Giang Nam Cửu Khúc thì dịch (đảo ngược) là (có) chín đoạn (bài) Giang Nam thì nghe không ổn.
Mà "văn phạm" nghĩa là khuôn phép để viết văn, nếu viết sai khuôn phép ấy thì gọi là viết (hoặc nói) sai văn phạm.
Cũng như nói Mỹ quốc, Đức quốc, Hàn quốc, Trung quốc, khi dịch thì dịch (đảo ngược) là nước Mỹ, nước Đức, nước (Đại) Hàn, nước Trung (Hoa), chứ không ai dịch là Mỹ nước, Đức nước, (Đại) Hàn nước, Trung (Hoa) nước cả. Tất nhiên không thể viết là Quốc Mỹ, Quốc Đức, Quốc Hàn, Quốc Trung được.
Từ đó suy ra phải nói là Âu châu, Mỹ châu, Úc châu, Á châu, Phi châu... mới đúng văn phạm Hán văn (thường gọi là Hán-Việt).
Cũng vậy, nói Việt kiều chứ không ai nói kiều Việt, nói quốc nội, quốc ngoại (để phân biệt trong nước và ngoài nước).
Đặc biệt chữ quốc ngoại mà nói ngược là ngoại quốc thì nghĩa khác nhau hoàn toàn.
Ở Việt Nam, sau 1975, cộng sản dùng nhiều chữ (Hán-Việt) không đúng và không rõ ràng (không rõ nghĩa).
Thí dụ chữ Hải quan (Bộ Hải quan, nhân viên Hải quan). Chữ (Hải quan) nầy cộng sản dịch ra Việt văn ra sao (cho sát nghĩa)?
Chữ Hộ chiếu cũng vậy, cộng sản dịch ra Việt văn ra sao (cho sát nghĩa)?
Từ xưa, giới cổ nhạc tài tử đã gọi là (bản)
Cửu Khúc Giang Nam.
Cũng như người ta nói (bản) Tứ Bửu Liêu Thành, chứ không ai nói Liêu Thành Tứ Bửu cả. Hoặc (bản) Ngũ Châu Minh Phổ, chứ không ai nói Minh Phổ Ngũ Châu cả.